呼和浩特翻譯公司,包頭翻譯公司,內蒙古翻譯公司,|呼和浩特翻譯,包頭翻譯,烏蘭察布翻譯公司,赤峰翻譯公司

呼和浩特翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 包頭翻譯公司
123

說說美國官場上的"官話"

說說美國官場上的

 

網友Steve Lin今天給我們發來一篇英語文章,介紹美國官場上的官話(bureaucratese),作者是加州大學San Diego分校的一位教授。我看了看,覺得很有意思,所以我決定再寫一個小帖子,簡單介紹一下什么是官話,以及官話對英語表達方式的不良影響。

所謂官話,就是在英語中,故意用復雜、夸張的詞匯,來代替簡單、平易的詞匯,以便讓人感覺到文章具有某種重要性,從而達到“唬人”的效果。在這篇文章中,作者列舉了克林頓、布什兩屆政府慣用的一些官話,比如“方法”和“技術”這兩個意思,原本用method和technique來表達就可以了,而白宮發言人卻喜歡用methodology和technology來表達。作者分析這其中的原因,就是這兩個單詞中都包含表示“學科”的后綴ology,能夠給人一種很學術、很權威的感覺,從而達到“唬人”的效果。其它官話例子還包括:

 ①用on a monthly basis(以月為單位)代替monthly(每月)

 ②用interpersonal communication(人際溝通)代替conversation(對話)

 ③用technical documentation(技術文檔)代替manual(手冊)

 ④用administrative leave(行政假期)代替suspension(暫停)

⑤用chemical dependency(化學依賴性)代替addiction(吸毒成癮)

作者認為,從90年代中期以來,官話對美國英語的表達方式產生了不良影響,其結果是:在許多非政治領域的英語中,也開始出現了官話。作者提到一份著名體育刊物,其中一篇文章介紹一位腿部受傷的足球運動員,經過治療和鍛煉,終于能夠重新站立起來,文章中沒有使用stand(站立)這個單詞,而是使用maintain vertical posture(保持垂直姿態)這個繞口的詞組。因此作者呼吁美國各行各業寫文章的人,堅決抵制官話。

不過遺憾的是,我們中國的英語學習者,好象也受到了美國官話的影響。比如下面第一句話,選自一篇介紹中國節約能源的文章(作者是中國人),很明顯具有官話味道,比如作者將沼氣等新能源稱做ecologically renewable resources(生態學上可更新的資源)。我認為中國學生,如果沒有受到美國官話的影響,是不可能這樣說話的。我個人傾向于將第一句話修改為下面第二句話,以減少它的官話味道。

 Utilization of ecologically renewable resources such as methane is increasing in the rural areas. 一些生態學上可更新的資源(例如甲烷)的利用,正在農村地區增加。

Use of new energies such as marsh gas is increasing in the rural areas. 一些新能源(例如沼氣)的使用,正在農村地區增加。

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
QQ客服二
在線客服QQ10932726
QQ客服三
在線咨詢
赛车开奖软件 幸运飞艇公式图片 河北快3中奖新闻 2009年上证指数记录 广西快3一基本走势 快赢481出号计算公式 排列三长期包码技巧 体彩十一运夺金 000807股票分析 股票资金流向 体彩陕西高频十一选五