呼和浩特翻譯公司,包頭翻譯公司,內蒙古翻譯公司,|呼和浩特翻譯,包頭翻譯,烏蘭察布翻譯公司,赤峰翻譯公司

呼和浩特翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 包頭翻譯公司
123

Regulator says Made in China 2025 is fair

工業和信息化部部長苗圩11日表示,《中國制造2025》及其相關政策措施對內資企業和外資企業一視同仁,制定相關政策不是說要限制外資企業。在十二屆全國人大五次會議記者會上,苗圩對近日中國歐盟商會發布的《中國制造2025:產業政策對弈市場力量》研究報告進行了回應,他表示該報告一些觀點存在對《中國制造2025》的誤讀。

 

《中國制造2025》對內外資企業一視同仁

 

The Made in China 2025 initiative brings equal opportunities to foreign and domestic enterprises and will strengthen the role of the market, the country's top industry regulator said in response to a suggestion by the European Union Chamber of Commerce in China that the initiative creates uneven playing field.
就近日中國歐盟商會稱《中國制造2025》政策導致不公平競爭環境的觀點,工信部有關領導回應稱,《中國制造2025》對內資企業和外資企業一視同仁,并且會加強市場的作用。

The initiative, which was designed to promote high-end manufacturing in China, adheres to government-led, market-oriented principles, said Miao Wei, minister of Industry and Information Technology.
工信部部長苗圩表示,《中國制造2025》的目的就是推進國內的高端制造業,自推出以來一直堅持市場主導、政府引導的原則。

"Foreign and Chinese enterprises will continue to be treated equally. We have never forced foreign companies to transfer technology," Miao said at a news conference on the sidelines of the annual plenary session of the National People's Congress.
苗圩在在十二屆全國人大五次會議記者會上說:“內資企業和外資企業都是一視同仁的。我們從來沒有強制外資企業把技術轉讓到中國來。”

The remarks followed a report by the EU business group saying the push to upgrade industry will give Chinese companies an unfair advantage.
上述言論是對中國歐盟商會此前有關推進產業升級會給中國的企業帶來不公平的競爭優勢之說做出的回應。

Miao rebutted the allegation, saying entry policies in sectors such as new energy vehicles are applicable to both foreign and domestic businesses, and China's intent is to prevent companies from cheating on government subsidies.
苗圩否認了這一說法,并表示,針對準入條件相關領域,以新能源汽車為例,這個條件對國內外企業同樣適用,制定這個政策的初衷是防止有些企業利用政府補貼鉆政策的空子。

The Made in China 2025 initiative, unveiled in 2015, came into existence partly because foreign countries ban export to China of certain technologies and products.
2015年發布的《中國制造2025》一部分原因是一些國家禁止向中國出口特定的技術和產品。

Xiang Ligang, a telecom expert and CEO of the telecom industry website cctime.com, said, "China's market is so huge that foreign companies can all find a place. The initiative is unleashing big potential that everyone can tap into."
通信專家、飛象網總裁向立剛表示:“中國的市場很大,外國企業都能找到自己的位置?!吨袊圃?025》釋放的巨大潛力,每個人都能利用。”

When it comes to the shrinking market share of foreign companies in the telecom sector, Xiang said, it is because domestic companies are making steady progress and even outshining their foreign rivals in technology and services.
對于外國企業在通信領域不斷萎縮的市場份額,向立剛表示,這是因為國內公司不斷穩步前進,甚至能在技術和服務領域超越外國同行。

"It has nothing to do with government support," he said.
他說:“這跟政府支持一點關系都沒有。”

Miao also rejected the claim that the government has set market-share targets for domestic products.
苗圩同時也否認了有關政府為國內產品設定市場份額目標的言論。

"The targets are not in the government's plan but in a greenpaper issued by a panel of expert consultants. The panel made it clear from the beginning that such targets are of predictive nature, not mandatory," he said.
他說:“那些指標不是政府行為,而是在戰略咨詢專家委員會發布的綠皮書里提到的。他們已經聲明,這個指標是預測性的,不是強制性的。”

Fu Liang, an independent analyst, said foreign companies should step up localization efforts to pounce on the opportunity brought by Made in China 2025 initiative.
獨立分析人士付亮稱,外國企業應該加快本地化進程,以抓住《中國制造2025》帶來的機遇。

"The technology gap is narrowing. Foreign businesses should reconsider their core competency in China," he said.
他說:“技術鴻溝正在縮小。外國企業應該重新考慮他們在中國的核心競爭力。”

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
QQ客服二
在線客服QQ10932726
QQ客服三
在線咨詢
赛车开奖软件