呼和浩特翻譯公司,包頭翻譯公司,內蒙古翻譯公司,|呼和浩特翻譯,包頭翻譯,烏蘭察布翻譯公司,赤峰翻譯公司

呼和浩特翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 包頭翻譯公司
123

“做啥子”如何譯成英語

“今天走得攏嗎?”、“今天橫順要走攏。”、“掃歸一了,就把東西還原”……川渝兩地的人對這些方言并不陌生,可是你能想象這樣的對話出現在百年前的英語教材中嗎?近日,一本名為《Chinese lessons for first year students in west china》(華西第一年學生用中文教材)的書籍截圖在微博上熱傳,并登上熱門微博排行榜。

 

 

“做啥子”如何譯成英語

 

 

就像現在的“瘋狂英語”,這本“瘋狂川話”教材,不僅記錄了百年前的四川方言,也有當時的外國人操著一口四川話跟當地人交流的有趣場景。

 

  “川譯英”教程微博熱傳

 

“好洋盤,百年前的英文版四川話教材,漲知識了!”近日,微博草根大號“頭條成都”在微博上曬出了一本英語教材的照片,被大量轉發,并引發熱議。不同于常見的英語教材,照片中,這本教材的中文翻譯不是普通話,而是四川方言。

 

該微博稱,《華西第一年學生用中文教材》是目前最早正式出版的四川話英語教材,記錄了地道的成都方言,“請自動腦補洋人用四川話與當地人交流”。記者在配圖中看到,教材中的漢語句子中,有很多四川方言特有的說法,比如“掃歸一了”、“在我們這里歇”、“腳腳上要好生洗干凈”等。“今天走得攏嗎?”這句話,在教材中被翻譯為“Can we get there today or not?”

 

值得注意的是,這本教材還給每句中文按照英語音標的原則,標注出對應的四川話發音以及音調。例如,“走得攏”就標注為“zou de lung”。

 

  百年前加拿大人編寫

 

昨日,記者聯系上四川大學華西醫院宣傳部長廖志林,他向重慶商報記者證實,微博上曝光的這本教材,正是近100年前的“川譯英”中文教材,這本教材是由華西醫院創始人啟爾德編寫的,1917年由華西協和大學印刷出版,目前這本教材的原版在加拿大多倫多大學圖書館里保存。

 

廖志林告訴記者,啟爾德是加拿大人,1892年來到成都,在成都生活了25年后編寫了這本教材。啟爾德能熟練運用英文和四川話,“把一些看似很‘土’的方言,翻譯得很地道。”廖志林說,這本教材在當時起了很大的作用,一方面它幫助在成都的外國人學習四川話,另一方面,也是當時中國學生學習英文的教材。如今,這本教材上很多方言即使是本地人都用得很少了,可以稱得上是第一本“川譯英”教材,這對學者研究華西歷史,以及四川方言都是寶貴材料。

 

  教材中的場景很生活化

 

目前,廖志林手上有一本該教材的復制版,他翻閱后告知商報記者,這本教材共278頁,分32課,有1005條句式和詞條。“現在看來,這些課文非常有意思,非常貼近生活”,廖志林舉例說,第一課是“和教書先生說話”,第二課是“請伙房(廚師)”,第三課是“請打雜”,第四課是“請老婆子(保姆)”……課程的安排循序漸進,后面的課程包括上街買東西、打掃衛生等。

 

  場景一:稱重

 

  方言:不得重,盡都稱過的

  翻譯:It cannot be too heavy,every one of them has been weighed。

 

  方言:每一頭不得過四十斤

  翻譯:Each basket is not over 40 catties。

 

  方言:擔起走,擔起走

  翻譯:Get started,get started with the loads。

 

  場景二:做清潔

 

  方言:掃歸一了,就把東西還原

  翻譯:When you have finished sweeping put things back where they belong。

 

  方言:洗的時候,桌子腳腳不打臟

  翻譯:When you are washing (the floor),you must not dirty the legs of the table。

 

  方言:角角上要好生洗干凈

  翻譯:You must be careful to wash the corners clean。

  方言很難,注解很貼心

  外國人眼中的教材:方言很難,注解很貼心

 

這本教材實踐效果如何?昨日,記者將教材截圖發給了幾位在重慶生活多年的外國友人。

 

Chris(英國人,重慶生活4年,重慶大學[微博]外教):對我來說,與其說是本教材,這更像日常短語小冊子。來了重慶之后發現,川渝方言對外國人來說其實挺難的。百年前教材里的四川話教學和我學中文時候的方法差別很大,像這樣直接學習短語、詞組的方法很難了解方言的發音規則,不利于理解記憶。

 

Evan(美國人,重慶生活5年,上班族。):我生活工作在重慶,但是我女朋友是成都人。教材里有些四川方言看不懂,不過覺得特別搞笑。我成都女友告訴我,這些都是老四川話。這本教材中用拼音進行了注解,其實很貼心,不過和現在我學習的拼音有點不同,看得有些懵。

 

芳萌(保加利亞人,重慶生活4年,重慶大學學生):來到重慶后發現,方言是日常生活中不可缺少的一部分。這本教材是個好幫手,盡管年代有些久遠,但在方言學習上還是有幫助的。

 

    觀點

跨越百年的書,承載歷史和文化價值重慶市江北中學校語文老師賴文歡,曾在泰國孔子學院擔任兩年對外漢語教學。昨日,她看過這本教材的部分截圖后,告訴商報記者,教材通過特殊的拼音注解教授四川話,這樣的方式有趣、貼心。

 

昨日,四川大學文化產業研究中心主任蔡尚偉在接受商報記者采訪時表示,這本百年前的方言英語教材,承載了歷史價值和文化價值。“百年前,外國的醫生、學生來到四川,帶來科技、醫學等先進成果,為滿足交流需求,這本書應運而生。而記載的場景和方言,也原汁原味地保留了百年前的城市環境和風味,具有很深厚的文化價值。”蔡尚偉說,撇開書本里面的教學內容,背后折射的是中國百年來城市發展進程,具有很強的歷史價值。

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
QQ客服二
在線客服QQ10932726
QQ客服三
在線咨詢
赛车开奖软件